观天象|出境游避雷指南:外国网友选出18个“不会再去”的城市 美国...

不幸的是,来这儿真没什么可看的。当人们发现你来自外地时,他们会问你来干什么,但不是以一种愉快的方式:“哇哦,你来这里想看什么?”,而是:“说真的,你怎么会选择来这里?” 5.好莱坞(美国...

“措手不及”,汉语成语,指的是事情突然出意外,一时无法对付。可以翻译为“be caught unprepared,be caught on the wrong foot或be thrown off one’s guard”等。 例句: 这一举动为的是...

The Chinese nation has been through all kinds of trials and tribulations in its history, which forged a national character of perseverance and resilience. Fighting this epidemic will be no exception. It will only make us stronger and more tenacious...

↑上滑这里查看正确翻译 The word once spoken can never be recalled. 2 巧妇难为无米之炊 No rice,No woman can. ↑上滑这里查看正确翻译 You can’t make bricks without straw. 3 ...

谁说英文名一定要用名词?性格开朗的可以叫Happy(开心),吃货可以叫Yummy(好吃),我还见过一些有个性的英文名叫Never(永不)、Ever(曾经)。香港有位黄姓补习老师就叫Never Wong,据说是取了...

更多内容请点击:观天象|出境游避雷指南:外国网友选出18个“不会再去”的城市 美国... 推荐文章